- Nada es Gratis - https://nadaesgratis.es -

El castellano en Nada Es Gratis

Hoy toca un asunto ligero. Escribo acerca de este blog y, de paso, voy a hacer también una propuesta (no de reforma laboral, por una vez). “Nada es gratis” es una excelente traducción de “There's no such thing as a free lunch” (o de la más rústica "There ain't no such thing as a free lunch").

La Wikipedia dice de ella lo siguiente: “La frase se ha usado al menos desde las décadas de 1930 y 1940, pero su primera aparición es desconocida. El "free lunch" se refiere a la práctica habitual en el siglo XIX en los bares norteamericanos de ofrecer comida gratis con las bebidas. La frase tiene un papel central en la novela libertaria de ciencia ficción de Robert Heinlein titulada The Moon is a Harsh Mistress, que la popularizó. El economista defensor del mercado Milton Friedman también popularizó la frase usándola como título de uno de sus libros en 1975 y a menudo aparece en los libros de texto de economía.”

Quienes no son economistas (y no asiduos al blog) quizá piensen que los fundadores del blog escogieron esta frase por ser acérrimos friedmanitas. No participé en la gestación del blog, así que desconozco el motivo. Pero creo que no es esa la razón y que la elección se debe simplemente a que la frase recoge una idea muy poderosa que, por ello, se convirtió hace mucho tiempo en parte del acervo común de los economistas. Sí creo que a quienes aquí  escribimos nos gustaría que el mercado desempeñara un papel más importante en la economía española (lo que no equivale a ser neoliberal, ese conocido insulto). Este deseo es, a mi juicio, casi consustancial con ser economista, pues una de nuestras principales ocupaciones es estudiar cómo funcionan los mercados y entender cómo les afectan las instituciones, las fricciones y en general lo que llamamos “imperfecciones”. Por supuesto, esto también incluye proponer formas distintas de regulación cuando identificamos un fallo de mercado.

El subtítulo, “Un blog de economía casi siempre en español”, lo interpreto como un rasgo de modestia: los fundadores reconocieron implícitamente que a los economistas (y no solo a los académicos) nos cuesta mucho escribir bien en español. Nuestra lengua profesional es el inglés y a veces carecemos de buenos equivalentes en español de expresiones inglesas muy usuales en economía. Y casi sin darnos cuenta usamos giros y usos anglosajones.

A mi juicio no tiene sentido castellanizar la palabra “blog”. Aunque la vigésima segunda edición del Diccionario de la Real Academia no ha aceptado el vocablo blog (a diferencia de “web”, que ya sí está), tampoco ofrece una versión española. Dado que blog viene de weblog, algunos proponen “bitácora” (la foto no tiene desperdicio), lo que me parece poco práctico. Una alternativa sería “diario web”, pero se confundiría con la página web de los periódicos. Así que pienso que blog se acabará aceptando definitivamente.

Y ahora la propuesta. No es demasiado tarde para castellanizar “post”. Por lo que sé, tampoco tiene aún versión española, pero sí tiene un significado como prefijo (“detrás de” o “después de”). Para un texto en este blog yo vengo usando “entrada”, en el sentido de una anotación en un diario, y creo que es semánticamente correcto (aunque suene a cine). A algunos les gustará y a otros no. Y habría que acordarse de usarla en vez de seguir el automatismo de “post”. Pero ya se sabe, nada es gratis.

P.S. (16/4/2010) - Acabo de averiguar que la autoría del título y del subtítulo de este blog es de Javier Díaz Giménez. Queda dicho para la posteridad.